En las afueras de París estaba el hospicio de Charenton, donde trataron como enfermos mentales a Paul Verlaine y el Marqués de Sade, entre otros.

¿Puede la poesía traducida volver a imaginar un puente libre entre Belarús y Ucrania?

En Occidente rara vez se aplica el descolonialismo a Belarús y Ucrania

ACTUALIDAD Filip Noubel Traducción: Gabriela García Calderón

Belarús es a la vez víctima y herramienta de Rusia en su invasión a gran escala de Ucrania. ¿Pueden la poesía y la traducción establecer un frágil puente entre Ucrania y los bielorrusos que se oponen al régimen autocrático del presidente bielorruso Lukashenko?

Global Voices (GV) entrevistó al activista, cantante, poeta y traductor bielorruso de literatura ucraniana, además de colaborador de GV, Aleś Plotka (que usa el nombre artístico de Baisan) para que explicara cómo un nuevo proyecto de libro en el que participó podría crear nuevos lazos entre los mundos literarios de Belarús y Ucrania en el actual contexto de guerra, autocracia (en Belarús) y puentes culturales a menudo destruidos.

El libro, titulado «Tierras de sangre 20/22 Belarús/Ucrania«, consta de una veintena de poemas y textos en bielorruso, y dos textos en ucraniano dedicados a la revolución bielorrusa de 2020 y a la invasión a gran escala de Ucrania de Rusia. También incluye la traducción al bielorruso de destacados autores ucranianos como Vyacheslav Levytskyi, Lesyk Panasiuk, Angie Siveria, Ivan Semesyuk, Tanya Rodionova. Por último, añade 40 fotos de Ales Piletski para BBelarús, y del fotógrafo checo Stanislav Krupař para Ucrania.

La entrevista se realizó en inglés por correo electrónico y se ha editado para darle estilo y brevedad.

Para leer más sobre los acontecimientos en Belarús en 2020, lee la cobertura especial de Global Voices Belarús en agitación
 Belarús en 2020 con la bandera opositora blanca, roja y blanca. Foto de Ales Piletski, usada con autorización.
Filip Noubel (FN): El bielorruso y el ucraniano, y su respectivas literaturas, sufrieron el colonialismo ruso por varios siglos en los imperios zarista y luego soviético. ¿Están construyendo ahora un puente propio?

Traducción
 Cita original
Aleś Plotka (AP): Efectivamente, ahora es el momento de tender puentes tanto de la literatura belarusa [Plotka prefiere usar esta grafía] como de la ucraniana hacia el resto del mundo, y prioritariamente hacia Occidente. No resulta muy fácil, ya que las personas, incluidos los intelectuales, son bastante perezosas, y muchos de los antiguos expertos en estudios soviéticos prefieren no profundizar en el desarrollo moderno y poscolonial de las ex repúblicas soviéticas.

La principal sorpresa para nosotros es que Occidente, que tiene grandes programas académicos de poscolonialismo, es lo suficientemente valiente como para reflexionar sobre su propio colonialismo, pero prefiere no aplicar lentes poscoloniales a Belarús o Ucrania. A pesar de que esos dos países se enfrentaron y se siguen enfrentando al peor tipo de imperialismo. Ciertamente, esta situación es mucho más brutal: mientras que India estuvo colonizada, Londres nunca intentó establecer un mensaje que dijera que los indios eran realmente británicos, que es exactamente lo que está haciendo Rusia, negar la existencia de bielorrusos y ucranianos.

El libro «Tierras de sangre 20/22 Belarús/Ucrania» trata de contemplar ambos países como parte de un mismo proceso, algo poco habitual. Combina dos países en crisis en su fase descolonial que siguen siendo muy diferentes. Es más, las relaciones bilaterales son muy difíciles, ya que la tropas rusas usaron el territorio bielorruso para atacar Ucrania en 2022. Y aunque hay combatientes bielorrusos que luchan por Ucrania, guerrilleros ferroviarios en Belarús para impedir la invasión rusa de Ucrania, y quienes ayudan como voluntarios, como yo, mi pasaporte sigue siendo el segundo más odiado en Ucrania. Así pues, las acciones conjuntas en el ámbito de la cultura son difícilmente posibles en un futuro próximo.

La cultura bielorrusa no recibe atención mediática ahora, al contrario que en 2020 [durante las protestas masivas en el país]. Nuestra presencia en los estudios occidentales es muy moderada, pero hay que mencionar a estudiosos como Simon Lewis y Nelly Bekus s. La voz más occidentalizada de Belarús es la poeta Valzhyna Mort, que describe Belarús a través del lenguaje de los estudios y las narrativas estadounidenses. Otros poetas e investigadoras que escriben sobre la cultura bielorrusa en referencia al feminismo y la etnografía son Hanna Komar y el poeta Tony Lashden. También hay «embajadores» independientes que integran a Belarús en contextos particulares, como Max Shchur en República Checa, Dzmitry Plax en Suecia, Tatsiana Zamirouskaja en Estados Unidos, pero no forman una comunidad.
Para leer más sobre Valzhyna Mort, leer «Este es un movimiento partidario de una nación partidaria»: Reflexiones de una poeta bielorrusa sobre la agitación de su país
FN: Belarús, como Estado, es a la vez víctima e instrumento de la agresión rusa en Belarús y en Ucrania. Como poeta bielorruso que vive en el exilio, ¿cómo enmarca su propia identidad poscolonial?

Traducción
 Cita original
AP: Un bielorruso de Ucrania. Quienes entiendan la región entenderán lo que quiero decir con esta simple frase.
 Ucrania en 2022. Foto de Stanislav Krupař, usada con autorización.
FN: ¿Cómo surgió esta idea de un libro de fotos y traducciones y qué esperas que pueda aportar a Belarús, Ucrania y otros lugares?

Traducción
 Cita original
AP: Bueno, no estaba exactamente planeado desde el principio. Conocí al fotógrafo bielorruso Ales Piletski y a un salvaje corresponsal de guerra checo, Stanislav Krupař, que pasa la mayor parte del tiempo en el este de Ucrania, en Dombás. Los textos estaban todos listos por mi parte, incluidos algunos escritos en ucraniano y cinco traducciones de poetas ucranianos. Todo sucedió de forma muy orgánica, ya que aquí no hay espacio para el egocentrismo artístico de los tres coautores. Lo mismo puede decirse de nuestro editor londinense Skaryna, que de alguna manera apareció y lo hizo todo muy rápido.

En tiempos de crisis, el arte debe ser pragmático. Todos los beneficios de este libro se destinan al centro de rehabilitación «Lanka», organizado por bielorrusos en Ucrania. También se puede donar. Nuestro objetivo es muy práctico: ayudar a los combatientes internacionales heridos en Ucrania (principalmente bielorrusos). Aunque si, como obra de arte , el libro inspira a los lectores, también nos alegraría.
Cuando se le pidió que seleccionara un poema del libro que encarnara el proyecto, Plotka eligió uno que tradujo conjuntamente con Corinne Leech, que habla de la ciudad de Bucha, lugar de una gran masacre de civiles ucranianos a manos de las tropas rusas:

Traducción
 Cita original
Pushkin camina por Bucha
Pushkin camina por Bucha,
Ilumina de azul su Chesterfield saqueado con troncos calientes,
y patea juguetes destrozados a su paso con un bastón.
Las cenizas caen sobre sus bigotes, igual que caen los riñones tras un puñetazo.
Qué divertido juego de palabras, ¿podrán mis seguidores ranas ocuparse de traducirlo?
Escenarios familiares y héroes queridos están por todas partes.
Los montañeses están haciendo retratos de cuerpo entero,
Esto es rápido hoy en día, no hay necesidad de pagar al artista, solo elegir una vibración de la música para esta carga de Tik-Tok.
Alguien al final de la calle está arrastrando el colchón por el borde [1]. Con certeza, ¡es Brodsky!
Dios, ¿quién está arrastrando así? Más le valdría haberse quedado en el cuartel general [2].
Aquí están los tanques que vienen de Belarús,
Puedes ver pétalos de rosa de Akhmatova y Tsvetaeva en sus orugas de acero.
Pegados a la mierda y a la arcilla.
No se pegarán a la arena amarilla [3].
Se oye a lo lejos un zumbido alienígena,
Acércate, ojo de halcón, mírame,
Fílmame, fílmame, enviado de la vieja Europa.
Estaré mirando el horizonte pensativo,
Estaré escuchando el coro de los violados.
Y tú estarás descifrando mis pensamientos y mi mirada,
racionalizando el mal y descifrando los detalles del alma del maníaco,
Y yo deslizaré un billete en tu boca,
Como a Katiusha Maslova [4].
Un dinero rápido, ¿no?
No lo pierdas.

29.04.2022 Кiev
Plotka también dio notas para más contexto:

[1] poema colonial de Joseph Brodsky, «Sobre la independencia de Ucrania«

[2] poema obra magna de Joseph Brodsky, «No salgas de tu habitación«

[3] drama de Vasiĺ Bykaŭ sobre la represión «Arena amarilla»

[4] la última novela de Leo Tolstoi, «Resurrección«

 Belarús en 2020. Foto de Ales Piletski, usada con autorización.
FN: Como artista que usa bielorruso pero vive en el exilio, ¿crees que se está desarrollando una cultura bielorrusa paralela? ¿Cuáles son los principales retos? ¿Regresas de algún modo a Belarús? ¿Cuáles son sus expresiones más interesantes?

Traducción
 Cita original
AP: La cultura bielorrusa tiene ahora dos versiones: la de los emigrantes y la clandestina dentro de Belarús, donde la gente sufre la represión más brutal desde las purgas estalinistas de los años treinta. La relación entre estos grupos es nuestro principal reto. Creo que las expresiones más interesantes del arte bielorruso actual son las que se descubrirán más adelante, las que ahora están dentro, pero no se pueden ver ni oír. Se puede estudiar y leer en inglés un «Libro de sueños checo» como ejemplo. Digo esto sinceramente por esta incapacidad de dar a conocer y discutir nuestro trabajo juntos. No me siento limitado ni obligado a callarme al hablar de mis colegas, y envío mis respetos a los artistas subterráneos, y afirmo que su trabajo, desconocido por ahora, brillará algún día.

Te puede interesar
Milan_Kundera (1)

El que nos insinuó que la vida está en otra parte

Javier López Iglesias
ACTUALIDAD

Allá por 1972, ante los ávidos ojos de los lectores del mundo, cayó con sorpresa y estrépito La vida está en otra parte, un libro distinto que firmaba un tal Milan Kundera. Supimos después que aquel nombre albergaba a un escritor nacido en Checoslovaquia que desde 1975 y por su radical disidencia con el régimen que había aplastado el intento de apertura democrática de la Primavera de Praga, residía en Francia. El tiempo, ese que ha claudicado para él en la mañana del pasado miércoles, iría desvelando a uno de los grandes novelistas e intelectuales llegados de la Europa del Este en la segunda mitad del siglo XX.

Lo más visto